Käännöskirja on arvaamaton kaveri

Päivän Hesarin kulttuurijuttu on kuin heijastuma eilen käymästäni keskustelusta palkitun kääntäjän Jukka-Pekka Pajusen kanssa. Kyse ei ole perussuomalaisten taidepoliittisista linjauksista vaan siitä, että käännösromaanit pukkaavat jäämään hyllyihin.

Jopa sellainen huomionkerääjä kuin Jonathan Littellin romaani Hyväntahtoiset (WSOY) jäi muutamaan tuhanteen myytyyn kappaleeseen. Vertailun vuoksi: Ranskassa romaani myi ensimmäisenä vuonna yli 700 000 kappaletta.

TOISTA se oli 1960-70-luvuilla. Nuori jengi halusi kansainvälistyä ja avartaa maailmankuvaansa, sanoo isäntä. Silloin syntyivät Keltaiset kirjastot, Seitsentähdet ja muut.

Käännöskirjalisuuden kysyntä on viime vuodet ollut laskussa, toteavat alan ihmiset kuorossa. Bongasin esille nostettuja syitä:

– Aktiivisesti ulkomaista kirjallisuutta seuraavat ostavat kirjan alkukielellä eivätkä jää odottelemaan viiveellä ilmestyvää suomennosta. Varmasti totta.
– Menestys ei siirry automaattisesti maasta toiseen. Kotimaisen kirjallisuuden suosio on kasvussa myös muissa Euroopan maissa. Reaktio globalisaatioon?
– Kirjojen menekkiä ohjaa (aina sopiva syntipukki) media. Kotimaisia tekijöitä on helpompi jututtaa, kun sitä vastoin ulkomainen stara on harvinaista herkkua. Eli tämä on taas brändiasiaa…
– Kirjakauppojen valikoima on yhä keskitetympi.
– Ajoituksella on merkitystä. Totta on.
– Käännöskirjailijan suosio ei rakennu yhdessä yössä.
– Käännöskulut ovat iso menoerä. Katetta pitäisi joka tapauksessa saada.

ONNEKSI Otavan suomennetun kaunokirjallisuuden kustannuspäällikkö Antti Kasper sanoo: ”Myyntiluvut eivät ole kirjan onnistumisen ainoa mittari”. Aiheellinen on myös huoli siitä, että jokainen käännöskirja kilpailee huomiosta muiden ajankäytön tapojen kanssa. Se kisa ei ole loppumassa.

TAVALLISEN lukijan ei ole helppo seurata kaikkea käännöskirjallisuutta. Olisi kuitenkin kiinnostavaa tietää, kuinka paljon tällä hetkellä kirjoja käännetään esimerkiksi Ruotsiin verrattuna. Entä miten kulttuuri vaikuttaa siihen, mitä käännetään?

Comments

Teksti:Noora Valkonen
Avainsanat: käännöskirjallisuus, kääntäminen, kansainvälisyys, kirjankustannus, kirjat, lehdet, listat, media

Kommentit

Oma kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *