Plaza

Se on sitten morjens

21.8.2006
Panu

Aihealueet: Ajankohtaista, Kulttuuri

kirjat, romaanit, vampyyrit, lukio, kirjailija, Moskova, isoäidit, kreivit, sota, kuusikymmenluku

Jarkko Lainekin on sitten kuollut. Hänen tuotannostaan tunnen parhaiten Huckleberry Finnin suomennoksen, jota isoäitini luki minulle ääneen pikkupoikavuosinani. Onpa se kirja tullut luetuksi sekä suomeksi että englanniksi moneen otteeseen sen jälkeenkin, mutta käännös tunnetusti on tarkoitettu kaventamaan matkaa alkuperäisteokseen ja motivoimaan alkuperäiskielen oppimiseen. Tämän tehtävän Laineen suomennos täytti mallikkaasti, ja pidän edelleenkin turun murteen käyttöä mustien englannin vastineena hyvinkin nerokkaana ideana. Rosa Liksom on Lainetta huonompi kirjailija, koska pani kaikki Go Moskova Gon henkilöt puhumaan sitä samaa epä- jollei suorastaan antiesteettistä slangimongerrusta, josta on tullut nykysuomalaiselle kirjallisuudelle samanlainen tympeä maneeri kuin kaikesta muustakin teennäisestä rankkuudesta. Jos Liksom olisi oikeasti hyvä kirjailija, hän uskaltaisi panna Moskovaan muuttaneen siperialaispojan solkkaamaan peräpohjalaismurretta, koska juuri siltä siperialaisen puhe varmasti kuulostaa moskovalaisen korvissa.

Vähän Huckleberry Finn -ikää vanhempana luimme sitten isonveljen kanssa Laineen nahkeasti seksuaalisen, mutta omintakeisen kauhuromaanin Vampyyri eli miten Wilhelm Kojac kuoli kovat kaulassa. Laine tunnetusti suomensi myös Bram Stokerin alkuperäisen Dracula-romaanin ja liitti mukaan pitkän ja mielenkiintoisen johdannon vampyyriaiheeseen. Laine taisikin olla ensimmäinen, joka suomensi Draculan kokonaisuudessaan: aikaisemmin kirja oli käännetty vanhanaikaisena mukaelmana, hupaisalla nimellä Kammoittava kreivi. Oikeastaan Jarkko Laineen oma vampyyriromaani on jollain tasolla tai jossain mielessä Stokeria parempi, myös pelottavampi. Meitä nuoria poikia tietysti tavattomasti kiihotti sen seksuaalisuus, joka on sekä avointa että suhtautuu naisiin terveen kyynisesti ja poliittisesti epäkorrektisti.

Parasta kirjassa oli kuitenkin vampyyriparan kulttuurišokki hänen saapuessaan 70-luvun Suomeen: oikeasti hauska idea osuvasti toteutettuna. Tyypillisen intellektuellin kulttuuripessimistisen maneerin mukaisesti vampyyri oli tietysti paljon sympaattisempi olento kuin suomalaiset, joihin hän seikkailujensa aikana törmäsi. Herra Huun ja Tove Janssonin kummitusten tapaan Jarkko Laineen vampyyri oli huomattavasti enemmän peloissaan kuin ihmiset, joita hänen piti pelotella, ja Suomi pelottavampi ja ahdistavampi kuin Transsylvania konsanaan - myös, tai varsinkin, lukijasta.

Kun tuosta vielä vanhenimme, veljeni meni lukioon esittämään rappio- ja rasavillishowta, johon kuului oleellisena osana, että hän luki Jarkko Laineen underground-aikaisen tekstin Ruhjotut postiljoonit aamunavauksessa. Asiaan lienee vaikuttanut omalta osaltaan Suomen Talvisota -yhtyeen levy, jonka hilpeästä anarkismista jopa minäkin, tiukkapipoisesta täysraittiudestani huolimatta, pidin kovasti; sen vaikutuksesta veljeni kai sitten otti asioista enemmän selvää ja törmäsi aikanaan tähän manifestiin. Kuusikymmenluvun undergroundin närkästyttävyyspotentiaalista oli kahdeksankymmenluvulla jotain jäljellä, koska lukiomme rehtori katsoi asiakseen pahentua Laineen tekstistä. Tarina ei valitettavasti kerro, tiesikö rehtori tekstin alkuperästä, vai luuliko hän veljeni kavereineen itse kirjoittaneen sen. Meidän postmoderneina aikoinamme varmaan Ruhjotut postiljoonitkin menisi läpi lukion päivänavauksena.

Itse olen kyllä pitänyt eniten Laineen romaanista Futari, jonka luin jo aikuisena. Kirjan päähenkilö on tavallinen mies, joka tekee tavallisille ihmisille ominaisia tekoja, kuten käy kapakassa kaljalla, polttaa tupakkia, ajaa autolla ja pelaa jalkapalloa. Koska en itse tee mitään näistä asioista, minusta oli nuorena miehenä varsin eksoottista kurkistaa sellaisen ihmisen mieleen, joka niitä harjoittaa. No, leikki sikseen, mutta Futarin mielenkiintoisin kohtaus on se, jossa päähenkilö tuttavineen löytää kirjallisia töitä harrastaneen vanhan naisen jälkeenjääneet paperit. Sieltä löytyy romaaneja, maailmankirjallisuuden mestarillisimpina pidettyjä, Sodan ja rauhan tasoa: naiseläjä on pedanttisesti kopioinut ne sana sanalta kirjojen sivuilta paperille. Seasta löytyy kuitenkin myös naisen oma romaani, ja osoittautuu, että se on mitä surkeinta ja banaaleinta nyyhkyromantiikkaa.

Tuo kohtaus on kaivellut minua toista vuosikymmentä, enkä vieläkään uskalla sanoa, miten se minusta pitäisi oikein tulkita. Mutta juuri tuollaisia vinkeyksiä Laineen tuotannosta löytyy, ja niiden takia häntä kannattaa lukea.

Panu Höglund

1.

Miten tälläisen miehen teksteistä voidaan maksaa rahaa( olenko ymmärtänyt oikein että panu saat korvausta kirjoituksistasi )?

Vaikka tokihan Sonera tietysti päättää itse kenelle maksaa ja mistä.

2.

Olenko ymmärtänyt oikein että vika on mielestäsi miehessä, ei kirjoituksissa? ;)

3.

Murteiden kääntäminen on varmaan käännöskirjallisuuden suurimpia ongelmia. Suomen kielessä ongelma tulee vastaan erityisesti slangien kääntämisessä. Meillä on oikeastaan yksi hyvin määritelty sosiaalinen slangi, ”stadin slangi”, joka sekin on kielenä kuollut. Tätä ei voi uskottavasti käyttää kuin rikollisten tai kaupunkiköyhälistön kielen kääntämiseen. Muut suomen murteet eivät ole riittävän spesifisesti tietyn sosiaaliryhmän kieltä. Peräpohjalainen kunnanjohtajakin puhuu paikallisella korostuksella ja murteellisin termein, jos ei ole pitämässä puhetta.

Hauskaksi murteiden kohtaaminen muuttuu armeijassa, jossa ainakin itseltäni vaati hetken totuttelua ymmärtää, että jotkut oikeasti käyttivät esim. eteläpohjalaista murretta. Kun asiallinen ja järkevä tupakaveri tai ryhmänjohtaja puhuu kuin Kummelin parodia pohjalaisesta, kestää hetken ymmärtää, että murre ei vaikuta miehen muuhun olemukseen.

4.

Kyllä sivarin johdantokurssillakin on tuo sama ilmiö. Minulla oli vaikeuksia saada kallooni, että joku oikeasti voi sanoa ”ookkonä”.

5.

Aah, Laineen Vampyyri on siis ollut toisillekin koulupojille elämys. Muistan sen vieläkin, ”ahtoi ryynilihaa tytön alabasterikinkkujen väliin”.

6.

Nuorten poikien pitäisi lukea enemmän Vampyyriä ja vähemmän feministejä.

7.

Parnasson sivuilla näkyy olevan aika kuumat keskustelut henkilön tiimoilta. Ollut kuulemma juoppo ja muutenkin mulkku. Kriitikko Virtanen ei kuitenkaan ole puuttunut Laineen tuotantoon, vaan henkilöön.

8.

Se on oikeastaan aika loogista. Eiväthän kirjat kuolleet vaan mies.

9.

Tapasin miehen pariin otteeseen tuossa 90-luvun alussa. Ei vaikuttanut mulkulta, eikä mielestäni juonut sen enempää kuin ns. kulttuuripiireissä käsittääkseni juodaan. Taitaa olla kulttuuripiireille tyypillistä ihmisten solvaamista ja mustaamista. Pysykää hyvät ihmiset kaukana niistä piireistä. Ja tehkää kulttuurinne niiden piirien ulkopuolella.

10.

luin juuri kirjan Vampyyri joka oli armotonta paskaa.
Kirja oli ällöttävä ja sekava miten joku voi kirjoittaa tollasta!
luulin kirjaa ihan erilaiseksi…=D

Kirjaudu sisään

Tai kommentoi vierailijana

HUOM! Rekisteröitymällä käyttäjäksi varaat itsellesi pysyvän nimimerkin!

Takaisin ylös