Plagioinnin metodi
21.2.2008
Panu
Aihealueet: Ajankohtaista, Kulttuuri, Laki, Rikollisuus
Nyt muuan salapoliisikirjailija on jäänyt kiinni kuuluisamman kollegansa teosten plagioinnista - ilmeisesti kokonaisten jaksojen jäljentämisestä sanasta sanaan. Plagiaattikirjat vedetään pois kirjakaupoista, ja kirjalliseen varkauteen syyllistyneen kynäilijättären ura lienee tämän jälkeen katkolla. Vaikka tekijänoikeudet, vai mitä immateriaalioikeuksia ja älyllisen omaisuuden oikeuksia ne nykyään lienevätkään, on netin aikakaudella äänekkäästi kyseenalaistettu, ihan vielä ei toisten kirjoista saa aivan vapaasti kopsata sivuja; ja kirjailija, joka jää kiinni moisesta, menettää maineensa lopullisesti.
Plagioinnin rajat tietysti vaihtelevat. Kun kyse on salapoliisiromaanista, kirjallisen varkaan mainetta tuskin pystyy hankkimaan pelkästään kopioimalla juonikuvioita. On tapana sanoa, ettei maailmassa ole kuin viisi tai kuusi erilaista vitsiä, ja osapuilleen samaa voinee väittää perinteisistä salapoliisiromaaneista. Suuri osa perinteisistä dekkareista voidaan pelkistää seuraavasti: On tapahtunut murha. Uhri löydetään kirjan alussa, poliisi tekee tutkimuksia, mutta ei pääse puusta pitkään, vaan pidättää korkeintaan jonkun aivan syyttömän ihmisparan. Sankari näkee erityisten kykyjensä, koulutuksensa, työkokemuksensa tai muiden vastaavien ominaisuuksien ansiosta sellaista, mitä poliisi ei huomaa. Näin hän pystyy tunnistamaan syyllisen, mutta joutuu sen jälkeen vielä saamaan poliisin vakuuttuneeksi, ennen kuin syyllinen kirjan loppumetreillä pidätetään. Luonnollisesti jännitystä voidaan vielä lisätä antamalla syyllisen yrittää sankarin surmaamista. Tästä perustarinasta voidaan kehittää lukemattomia muunnelmia, ja esimerkiksi henkilökuvauksen avulla muunnelmiakin voi muunnella edelleen: rikoksen odottamatta selvittäväksi sankariksi voidaan nostaa niin niittinaamainen nahkarotsisälli kuin pirteän hössöttäväinen vanha rouvakin.
Plagiointi itsessään ei aina ole ollut rikos. Tästä muistutti aikoinaan baskikirjailija Bernardo Atxaga kansainvälisesti menestyksekkäässä romaanissaan (jos se nyt varsinaisesti on romaanikaan) Obabakoak. Kirjan luvussa Plagioinnin metodi kertoja kohtaa uninäyssä vuosisatoja aiemmin eläneen baskinkielisen kirjallisuuden klassikon, Pedro Axularin, joka tiedustelee häneltä, mitä baskinkieliselle kirjallisuudelle nykyään kuuluu. Koska baskiksi nykyään sentään julkaistaan yhtä ja toista, kertoja saattaa ilahtuneena vastata, että hyvää kuuluu: on hienoja kirjailijoita, runoilijoita, esseistejä… Vanha Axular ei kuitenkaan vaikutu tästä niin paljon kuin luulisi, vaan tiukkaa kertojalta: ”Entä onko hyviä plagiaattoreita?” Kertoja vastaa, että plagiaattoreita ei nykyisin saa olla, koska sitä pidetään rikollisena ja moraalittomana toimintana. Tämä tekee Axularin kovin onnettomaksi, sillä hänen mielestään baskin kaltaisen pienen kieliyhteisön on kovin vaikeaa selviytyä suuren maailman myrskyissä ilman hyvien plagiaattorien panosta kirjallisuuden kehittämiseen. Sitä paitsi, hän huomauttaa, hyvä ja sujuvakynäinen plagiaattori on aina parempi kuin tylsä originaalikirjailija.
Iirinkielisen kirjallisuuden parissa touhutessani olen moneenkin otteeseen tullut ajatelleeksi, että Atxagan romaanin kuvaama Axular on oikeilla jäljillä. Koska olen huono keksimään originelleja tarinoita ja juonia, tuskin koskaan saan kirjoitettua sitä haaveilemaani kymmenen paksun osan iirinkielistä avaruusoopperasarjaa. Mutta jos saisi hieman plagioida, vaikkapa muokata Lois McMaster Bujoldin Vorkosigan-saagan romaanit sellaisiksi, että niissä esiintyisi irlantilaisnimisiä henkilöhahmoja ja galaktiseen avaruusaikaan sovellettuja viittauksia iirinkieliseen folkloreen…se olisi jo jotain! Ikävä kyllä tekijänoikeuslainsäädäntö estää näiden ideoiden toteuttamisen, joten täytyy varmaan kuitenkin keksiä jotain omasta päästä.
Plagioinnin ja sallittavan vaikutteiden ottamisen välille on tietysti vaikea vetää yksiselitteistä rajaa. Vuosi pari sitten Yhdysvalloissa kohuttiin Kaavya Viswanathanin tapauksesta. Tämä intialaissyntyinen hädin tuskin kaksikymppinen amerikkalaistyttö väsäsi jonkinmoisen slapstick-koomisen romaanin kaltaisensa neitokaisen yrityksistä päästä Harvardiin, joka sitten oletettavasti kirjoittajansa iän, sukupuolen ja kauniin ulkokuoren ansiosta sai huiman ylistävän vastaanoton - kauniiden nuorten naisten esikoisteoksethan yleensä saavat, koska kirjallisuusarvostelijat ainakin toivovat pääsevänsä sänkyyn kirjoittajan kanssa. Pian osoittautui, että kirjasta löytyi kokonaisia lauseita, jotka muistuttivat epäilyttävästi Megan McCaffertyn, entisen Cosmopolitanin toimittajan, Jessica Darling -nimisestä nenäkkäästä virtsakosta kertovia romaaneja. Viswanathanin teos jouduttiin vetämään pois kirjakaupoista, ja hänen saamansa sievoisen summan luvannut filmisopimus piti heittää roskiin. Kun Viswanathanin odottamatta noussut tähti oli näin ammuttu alas, suurin osa sekä tiedotusvälineistä että blogeista liittyi hänen lynkkaajasakkiinsa. Ollakseni ilkeä tasapuolisesti joka suuntaan totean ajojahdin johtuneen siitä, että hän oli kaunis nuori nainen, jonka kanssa kellään ei ollut saumaa päästä sänkyyn.
Yksi erään lueskelemani amerikkalaisen kieliblogin kirjoittajista, Bill Poser, ei antanut värvätä itseään mukaan lynkkaamaan, vaan antoi asiasta eriävän mielipiteensä. Poserin mielestä yksittäisten lauseiden tai lauseenpätkien kopiointi siinä mitassa kuin Viswanathan on siihen syyllistynyt voi olla vilpitön työtapaturma, ja nähtyäni, kuinka lyhyistä pätkistä oli kyse, olen itse taipuvainen samalle kannalle. Muistan kyllä kuinka yksinäisenä ja epäsosiaalisena pikkupoikana puhuin lukemistani kirjoista muistamillani valmiilla lauseilla, ja hassuja kieliä harrastaessani olen usein jäljitellyt lukemieni kirjojen tyyliä miltei naurettavuuksiin asti. Viswanathanille on hyvinkin voinut käydä samanlainen vahinko, varsinkin jos englanti ei ole hänen äidinkielensä. Asia olisi kokonaan toinen, jos olisi kyse kokonaisista sivuista, luvuista, juonenkäänteistä ja kirjan perusideasta.
Vähäosaisemmissa maissa erilaisia plagiaatteja ja piraattiteoksia on tietysti aina harrastettu, vallankin silloin kun tekijänoikeussopimuksia ei vielä ollut. Venäjällä plagiointi on ollut suosittua, ja venäläisen kirjallisuuden yliarvostetuista klassikoistakin löytyy teoksia, joiden voi sanoa syntyneen ainakin jonkinasteisen kirjallisen varkauden tuloksena: heti mieleen tuleva esimerkki ovat Ivan Krylovin runomuotoiset eläinsadut, joista suuri osa on melko kovalla kädellä tehtyjä käännösmukaelmia ranskalaisen Jean de La Fontainen Aisopos-toisinnoista.
Myöhemmältä ajalta muistuu mieleen jonkun venäläisen hämärämiehen väsäämä fantasiaromaanisarja Tanja Grotter -nimisestä taikuritytöstä, jonka esikuvaa ei tarvinne mainita. Lastenkirjallisuuden alalla venäläiset kirjailijat ovat kunnostautuneet plagiaattoreina muutenkin: esimerkiksi Pinocchio lienee sikäläisille lapsille tunnetumpi nimellä Buratino, koska venäjänkielisen tieteiskirjallisuuden isä, neuvostokirjailija Aleksei Tolstoi sovitti pitenevänenäisen puupojan kohtalot venäjänkieliseen asuun tällä nimellä. (Muistakaa sitten, että kyse ei ole samasta Tolstoista, joka kirjoitti Sodan ja rauhan, vaan hänen etäisestä sukulaisestaan, jonka tunnetuin teos on nimeltään Aelita.)
Neuvostoliitto pysytteli toki kansainvälisten tekijänoikeussopimusten ulkopuolella vuoteen 1973 saakka, joten plagiaatit ja mukaelmat olivat siellä pitkään laillisia, luvattomista käännöksistä puhumattakaan. Suomalainen satiirikko Martti Larni, jonka teokset ovat naapurissa kai vieläkin melko suosittuja - täällä häntä ei taida lukea enää juuri kukaan - sai tietää itärajan takaisesta maineestaan aivan sattumalta, matkustaessaan Neuvostoliitossa venäjäntaitoisen ystävänsä kanssa. Vaununosastossa herroja vastapäätä istui paikallinen toverismies lukien kirjaa, ja ystävä kysyi Larnilta, tunnistiko tämä kirjan. Larni ei ainakaan tuossa vaiheessa osannut lukea edes kyrillisiä kirjaimia saati ymmärtänyt kieltä, mutta matkakumppani sanoi, että kyse oli Larnin omasta romaanista Neljäs nikama. Siihen asti Larni ei ollut aavistanutkaan, että hänen kirjojaan oli käännettykään venäjäksi.
Kehitysmaissa, jollaiseksi tietysti hyvin syin voi laskea Venäjänkin, plagiaateilla ja piraattiteoksilla on toki eräänlaisia kulttuurinationalistisiakin motiiveja: varsinkin lapsilukijoita surettaa jotain ulkomaan bestselleriä lukiessa ajatella, että heidän kotimaansa on liikaa sivussa maailman menosta, jotta se vaivauduttaisiin huomioimaan. Tanja Grotterin seikkailut kirjoittanut kirjallinen gangsteri, joka tietysti saa julkaista tekeleitään Venäjällä yhä, puolusteli omaa ilkityötään juuri tällä. Turkkilainen nobelistikirjailija Orhan Pamuk taas muisteli olleensa pikkupoikana todella ihastunut Tintti-sarjakuviin ja odottaneensa kuin kuuta nousevaa, että hyppyritukkainen reportteri tulisi seuraavassa albumissaan Istanbuliin seikkailemaan. Niin ei toki käynyt, mutta joku paikallinen kyky väsäsi hänelle ja muille turkkilaisille pikkupojille piraattisarjakuvakirjan, jossa väärennetty Tintti tosiaankin saapui Pamukin kotikaupunkiin.
Plagiointi voi olla rikos ja epäeettistä se tietysti on, mutta vanha sanonta kertoo, että jäljittely on imartelun vilpittömin muoto. Tästä olen itse nähnyt hauskoja esimerkkejä yhdellä jos toisellakin nettifoorumilla, joilla minua omien sanojensa mukaan vihaavat henkilöt ovat ilmaisseet itseään käyttäen minulle ominaisia lempi-ilmauksia ja maneerisanoja. Kehitysmaalaisten kirjoittajien ja piirtäjien yritykset plagioida esimerkiksi Potteria tai Tinttiä ovat ensimmäinen, laittomuudestaan huolimatta ehkä väistämätön vaihe kulttuurivaikutteiden siirtymisessä, ja vaikutteet voivat sitten ajan mittaan olla hyvinkin rikastuttavia ja johtaa paikallisten originaaliteosten syntymiseen.
- Kundserviceanställda (4)Turku stad
- Tuotesuunnittelija, KomponenttipaketointiMurata Electronics Oy
- VHDL osaajaMurata Electronics Oy
- Asiantuntijoita tuotekehitykseen ja prosessitukeenMurata Electronics Oy
- Software development manager, AndroidMurata Electronics Oy
- Junior ConsultantBentley Systems
- Kirjanpitäjä järjestelmän käyttöönottoprojektiinHR Yhtiöt Oy
- Java DevelopersVaadin Oy - Saranen Consulting Oy
- ServerPro - 10 järjestelmäasiantuntijaaSaranen Consulting Oy
- ServerPro - 10 kehittymishaluista it-tukihenkilöäSaranen Consulting Oy
- 1.
-
Plagiointi itsessään ei aina ole ollut rikos. Yksi erään lueskelemani amerikkalaisen kieliblogin kirjoittajista, Vanha Axular ei kuitenkaan vaikutu tästä niin paljon kuin luulisi, vaan tiukkaa kertojalta: ”Entä onko hyviä plagiaattoreita?” Pedro Axularin, joka tiedustelee häneltä, mitä baskinkieliselle kirjallisuudelle nykyään kuuluu. Koska baskiksi nykyään sentään julkaistaan kädellä tehtyjä käännösmukaelmia ranskalaisen Jean de La Fontainen Aisopos-toisinnoista. Neljäs nikama, jollaiseksi tietysti hyvin syin voi laskea Venäjänkin, plagiaateilla ja piraattiteoksilla on toki eräänlaisia kulttuurinationalistisiakin motiiveja
Plagioi sitten taidolla.
- 2.
- 3.
-
Määritelmän mukaan, jos kopioi yhdeltä, se on plagiointia. Jos kopioi kahdelta, se on vertailevaa tutkimusta. Jos kopioi kolmelta tai useammalta, se on itsenäistä tieteellistä tutkimustyötä.
- 4.
-
Kopioin Panun tekstiä, mutta tosiaan asiat eivät enää menneet kohdalleen. Syntyi uutta sisältöä. Plagioinnin määritelmän mukaan kaikki oli yhdeltä lainattua, eikä siinä ollut muuta omaa kuin viimeinen rivi. Vapaus kirjoittaa on tärkeää ja siihen tarvitaan joskus toisten apua. Näin nimimerkin turvin!
- 5.
-
Sukulaislapsilla näin jonkun Tolkienplagiaatin, jossa oli mithriliä ja kääpiöitä ja ties mitä tolkienin keksimiä örkkejä aivan pokkana. En muista enää tarkempia tietoja.
- 6.
- 7.
- 8.
-
Harrastelijat plagioivat kirjoja, NSK ja Laibach plagoivat fasismia, totalitarismia ja nationalismia.
- 9.
-
Niin, missä menee raja vaikutteiden saamisen ja selvän plagioinnin välillä? Maailmankirjallisuudessa teemojen / vaikutteiden / ideoiden siirtyminen eteenpäin on sangen tuttu ilmiö. Idea oli saman teeman eteenpäin vieminen ja integroiminen omaan tuotantoon, sen luovalla tavalla käyttäminen ja samalla uudistaminen. Perinteisten satujen tutut ideat pahaa äitipuolta ja lumottua prinssiä/prinsessaa myöten on kuultu lukemattomaan kertaan eri variaatioina eri puolilla maailmaa. Tämä oli itse asiassa romantiikan aikakauden ja sitä ihailevilla kirjailijoilla melko hyväksyttyä.
Esimerkki: C.S. Lewisin tunnetuksi tekemä ajatus lumotusta vaatekaapista ei ollut peräisin häneltä itseltään, vaan E.Nesbitin kirjasta ”Five Children and It”. Lewis rakasti lapsena Nesbitin teoksia, ja sisälsi idean vaatekaapista myöhemmin omaan kirjaansa. Kukaan ei tietääkseni protestoinut… vaikka Nesbit oli aikanaan hyvinkin tunnettu kirjailija sekä poliittinen aktivisti, joka oli mukana vaikuttamassa Labour Partyn syntyyn.
- 10.
-
Akua Ankan taskukirjoissa on saatu vaikutteita muista aikalaistensa pinnalla olevista popylaariviihteistä.
- 11.
-
”tämä herra sanoi harrastavansa usein aitojen ja väärennettyjen sitaattien sekoittamista toisiinsa voidakseen sanoa jotain kontroversielliä, mitä sensuuri ei sitten älyä poistaa”
Henrik Tikkanen kertoi jossain muistelmakirjoistaan toimittaneensa aikoinaan Märtan kanssa suurmiesten aforismeja HBL:ään ja ehdottaneensa päätoimittajalle, että voisi kyllä itsekin tarvittaessa keksiä formaattiin sopivia aforismeja. Päätoimittaja ei ollut suostunut ideaan, mutta Henrik ja Märta onnistuivat silti ujuttamaan lehteen omasta päästä keksimiä aforismeja väittämällä, että ne muka olivatkin sen ja sen suurmiehen hengentuotteita. Myöhemmin he alkoivat käyttää valelähteinään jopa keksittyjä henkilöinä. En tiedä pitääkö tarina paikkansa, tuolla väitetään, että ei:
http://teknokekko.vuodatus.net/blog/7642
Keksittyjen lähteiden tekniikkaa tietysti käytti myös Jorge Luis Borges, ja ansiokkaasti, mikä muistetaan tuossakin linkissä.
- 12.
-
Asiaa sen kummemmin tuntematta, jotkut yksittäiset lyhyet toisesta kirjasta kopioidut kohdat voisivat mennä jonkinlaisen sisäpiirihuumorin piikkiin. Miksi ihmeessä joku muuten vaivautuisi kopioimaan oman tekstin sekaan jotain lyhyitä tekstinpätkiä melkein sellaisenaan, kun sanamuotoa voisi helposti muuttaakin?
- 13.
-
Kiinassa ilmestyi pari vuotta sitten Harry Potter osa, joka ei ole olemassa. Siis virallisessa Potter sarjassa. Eli joku kiinalainen kirjoitti ”Harry Potterin” ja sitten laitettiin markkinoille. Oli ihan bestsellerina ja kaikissa kirjakaupoissa. Myos mm Terminator 3 elokuva oli aikoinaan plagiaatti. Hieman yllattyi kun laittoi Terminator kolmosen pyorimaan, ja se olikin joku albanialainen feikkaus. Ensimmaiset viisi minuttia tosin uskoi sen olevan aito.
- 14.
- 15.
-
Jälleen kerran kiitos ja kumarrus mielyttävästä lukuhetkestä :)
Ehkä hieman aiheen vierestä mutta minua harmittaa kuitenkin esim. Kalevalan muuttuminen, esimerkkinä väinämöinen- aiemmissa kirjoissa vanaemo etc. ja osaksi myös sekoittuminen viron (en muista vironkielistä nimeä ?? kuitenkin suht sama tarina (kopio?) )..merkityksen muuttuminen..Ja mistään ei meinaa löytää alkuperästä tai siis aiempaa versiota..Ja meille nuorelle sukupolvelle ei edes kunnolla opeta symboliikan avautumista ja joidenkin kirjojen ja runojen tulkintoja esim. juuri Kalevalassa olevan ( sekin on tietty vain muutaman ihmisen tulkinta..) mikä ennen oli kouluissa pakollista ( ainakin isäni kouluaikana)..
Ja samalla kun plagiointi on laitonta saa ns. merkkiteoksia muuttaa nykymuotoon esim. Raamattu ( älä tee huorin–>älä tee aviorikosta. Ainakin minulle nämä lauseet avautuvat eri tavalla..).
- 16.
-
”Sukulaislapsilla näin jonkun Tolkienplagiaatin, jossa oli mithriliä ja kääpiöitä ja ties mitä tolkienin keksimiä örkkejä aivan pokkana.”
Ettei kyse ollut vain R. A. Salvatoren kirjasta? Niissä mainitaan mithril, sana ”tirith” ja luonnollisesti örkit ja kääpiöt.
- 17.
-
Ymmärtääkseni Salvatore kirjoittaa mm. Dungeons & Dragons-pelin erääseen pelimaailmaan (Campaign setting, miten tuon kääntää), Forgotten Realmsiin, pohjaavia kirjoja. Siinä on ryöstökalasteltu kaikki myytokset jotka jotenkin voi pseudokeskiaikaan sovittaa - tosin ilmeisesti seuraava versio tuosta maailmasta on rankasti karsittu, se kun on tsiljoonan lisäkirjan ja härpäkkeen muuta paisunut muodottomaksi pullataikinaksi. Samaan maailmaan sijoittuu monenkin kirjailijan tuotokset, laadun vaihdellessa välttävästä oksettavaan. Drizzt-kirjoista lähinnä Dark Elf-trilogia on opettavainen luettava, loput ovat melkolailla silkkaa fantasiaa/turpaanvetämistä turvallisella kaavalla.
- 18.
-
Kappasta vain!
http://www.iltalehti.fi/uutiset/200802237290305_uu.shtml
”Hän kyllä myöntää poimineensa Suvorovin Akvaario-teoksesta tietoja omaan dekkariinsa, mutta pitää tekoaan täysin oikeutettuna, sillä asiatrilleriä on hänen mukaansa mahdotonta kirjoittaa ilman lähteitä.”
”- En mä ole mitään plagioinut, mä olen etsinyt tietoja. Tästä aihepiiristä tai ylipäänsä GRU:sta ei ole oikeastaan mitään löydettävissä. Tämä oli ainoa sellainen lähde, mikä löysin, mihin pystyin ikään kuin luottamaan, kirjailija selittää tekoaan.”
”Remeksen toiminta on herättänyt hämmennystä, sillä kirjailija lainaa joissakin dekkarinsa kohdissa Suvorovin teosta lähes sanatarkasti.”
”Joissakin teoksen lauseissa on vaihdettu vain yhtä sanaa.”
- 19.
-
””Sukulaislapsilla näin jonkun Tolkienplagiaatin, jossa oli mithriliä ja kääpiöitä ja ties mitä tolkienin keksimiä örkkejä aivan pokkana. En muista enää tarkempia tietoja.””
Örkkejä, kääpiöitä ja mithriliä (tai mithralia) sisältäviä fantasiakirjoja on varmaan vähintään satoja.
”Loru Sorbusten herrasta?”
Siinä ei ole örkkejä, vaan narkkeja. (”Narkkilauma hyökkäsi heilutellen sirppejä ja vasaroita.”)
- 20.
-
Jos ei oteta huomioon rahaa tai egoa, niin mitä haittaa plagionnista käytännössä on? Jos joku vaikka tekee huonon tietokonepelin, jossa on hyvä idea, ja tekee oman versionsa, jossa parantelee alkuperäistä toteutusta ja ideaakin, niin onko kyseessä tuomittava plagiointi vai hyväksyttävä parantely tms.?
Kyllä kai kirjoihin saa lainata muista kirjoista tekstiä, jos esittää lähdeviitteet jne.
Tässä maailmassa on liikaa turhia, rahaa ja egoa suojelevia ”sit sä et saa tehdä tätä”-sääntöjä ja kieltoja. Kohta inhimillinen elämä tehdään kokonaan mahdottomaksi, kun enää ei saa huokaistakaan tismalleen samalla sävyllä kuun jonkun jo kuolleen henkilön on kerran huomattu huokaisseen..
Elämä olisi paljon vapaampaa, jos olisi vain muutama peruslaki, ja niitäkin sovellettaisiin kunnolla tapauskohtaisesti ja suurella viisaudella.
Montakohan lakia ja pykälää jo pelkästään suomessa on tällä hetkellä olemassa? Kuinka moni kansalainen osaa ne kaikki ulkoa?
- Vortac
- 21.

