Plaza

Maailman uhatut kielet - ja meikäläisen panos

23.2.2009
Panu

Aihealueet: Ajankohtaista, Kielitiede, Kulttuuri, Irlanti

kieli, murteet, kirjallisuus, pienet kielet, heimot, kulttuuri, kirjakieli, koulu

Minustahan piti alkujaan tulla luonnontieteilijä - yläasteella ja vielä lukiossa haaveksin kemistin urasta - mutta sittemmin päädyin opiskelemaan ja tutkimaan kieliä, kulttuureja ja kirjallisuuksia. Kirjallisuustieteelliset teoriat eivät ole koskaan oikein napanneet, sitä vastoin voisin kyllä kuvitella laativani iirinkielisen nykyproosan historian, ellei sitä olisi jo tehty. Yksi syy, miksi minusta tuli kielimies, oli kiinnostus pieniin ja uhattuihin kieliin yleensä ja iiriin erityisesti. Nyt kun uutisissa on ihan viime aikoina kirjoitettu uhatuista kielistä ja UNESCOn juuri julkaistusta kuolevien kielten ensyklopediasta, minulla on taas oikein hyvä tekosyy kolumnoida iiristä.

Sinänsähän ei ole mikään ihme, että kieliä kuolee juuri meidän aikanamme. Kaupungistuminen, vilkastunut kauppa ja tiedotusvälineet ovat tuoneet suuret kielet sinnekin, missä tähän asti on puhuttu muutaman tuhannen tai muutaman sadan ihmisen puheenparsia. Usein väitetään englannin olevan se kaikkein suurin uhka maailman pienille kielille, mutta itse asiassa niiden puhujat yleensä omaksuvat jonkin alueellisesti ison tai merkittävän kommunikaatiovälineen - Itä-Afrikassa tyypillisesti swahilin, Keski-Afrikassa vaikkapa sangon. Iranin pienet turkinsukuiset murteet taas ovat katoamassa persian eli farsin tieltä, se kun on ”itämaiden ranskana” perinteikäs, rikas ja elävä sivistyskieli, puhumattakaan siitä että se myös on mullahien maassa välttämätön ehto sosiaaliselle nousulle.

Eurooppa on jopa jossain määrin epätavallinen alue, koska meillä on vähänlaisesti pieniä paikalliskieliä. Tämä johtuu suurista kansainvaelluksista, jotka ovat panneet maanosan kielikartan uusiksi pariinkin otteeseen viime vuosituhansien aikana. Rooman valtakunnan loppuaikoina suureen osaan Euroopasta levisivät germaanit ja slaavit. Tämä oli se meidän historiankirjoistamme tunnettu kansainvaellusten aikakausi, mutta jo tuhatkunta vuotta aiemmin tänne saapui edellinen indoeurooppalaisten kielten aalto kelttien mukana. Kelttien puhumista kielistä on nykyään jäljellä vain surkeat räämeet Brittein saarille ja Bretagnessa.

Ranskalaisten esi-isät, gallialaiset, puhuivat tietysti kelttiläisiä murteita, mutta heidän kielellään ei juurikaan ollut kirjallista käyttöä: he ovat jättäneet jälkeensä joukon lyhyitä piirtokirjoituksia, esimerkiksi tyyppiä ”Minä olin meidän heimossa niin iso kiho, että minulla oli varaa pystyttää omaksi muistokseni tämä suuri kivi”; mutta gallian kielen kirjallisuudenhistoriaa ei ole mahdollista kirjoittaa.

Nykyään Ranskassa, Bretagnen niemimaalla, puhutaan tietysti yhä kelttiläisperäistä bretonin kieltä. Se ei kuitenkaan ole gallian kielen jatkaja, vaan levisi silloin vielä Armorica-nimisenä tunnetulle niemimaalle cornwallilaisten kalastajien mukana. Cornwallissa - Englannin länsiosassa - puhuttiin näet tuohon aikaan yhä walesin kielen (kymrin) sukuista kelttikieltä, kornia. Korni on ollut kuollut kieli jo parin vuosisadan ajan, vaikka paikalliset harrastajat yrittävä sitä elvyttääkin. Bretonia puhuu vielä yllättävän suuri joukko ihmisiä, mutta sen murre-erot ovat suuret, eikä kirjakielestäkään ole päästy yksimielisyyteen. Bretoninkielisen kirjallisuuden voimamies Roparz Hemon, joka sittemmin saksalaismiehityksen aikana hairahtui yhteistoimintamieheksi ja lähti sodan jälkeen Ranskasta, näki paljon vaivaa luodakseen kielelleen modernin kirjallisuuden, mutta tuli myös hankkineeksi sille natsileiman, joka ei juurikaan edistänyt bretonin asiaa sodan jälkeen.

Euroopan manteren puolella asuneet keltit, vaikkapa gallialaiset, oppivat nopeasti latinan ja omaksuivat sen puhekielekseen, jolloin romaanisten kielten kehitys lähti käyntiin. Tähin oli syynä tiettävästi se, että heidän aineellinen kulttuurinsa - vaunut, tiet, kaupunkilaitos, kauppa - oli melko kehittynyttä, mutta kirjakieltä heillä ei ollut. Roomalaiset vain kävelivät sisään, ottivat valmiin infran haltuunsa ja alkoivat käyttää latinaa virallisissa kylteissä ja tiedotuksissa. Germaanikielet säilyivät elävinä pitkälti siksi, että niiden puhujat elivät omilla metsäisillä kotiseuduillaan huomattavasti kehittymättömämmissä ja paimentolaisemmissa oloissa kuin keltit. Siellä, missä germaaniheimot alistivat valtaansa Rooman valtakunnan kaupungistuneita alueita, niiden murteet hävisivät käytöstä ja latinasta kehittyneet romaaniset kielet jäivät elämään. Esimerkiksi espanjan kielestä on miltei turha etsiä länsigoottivallan jälkiä.

Perinteisen metsästäjä-keräilijäelämäntavan alueilla kielten kato on ollut voimakasta. Metsästäjä-keräilijät joutuvat hankkimaan elantonsa hyvin suurilta pinta-aloilta, jolloin laajalla alueella merkittävällä kielellä saattaa olla vain muutama tuhat puhujaa. Tämän takia esimerkiksi Venäjällä on kuollut ja kuolee edelleenkin paljon pieniä kieliä. Kun jonkin hajanaisen heimon metsästysmaille joskus tsaarinvallan laajetessa pystytettiin maata viljelevien venäläisten siirtokunta, jonka väkiluku oli paljon suurempi kuin heimon ja joka tarjosi heimon jäseniäkin kiinnostavia uudenlaisia kulttuurisia ja taloudellisia mahdollisuuksia, monilla heikäläisistä oli kova kiusaus jättää äidinkielensä kesannolle ja keskittyä opettelemaan venäjää, varsinkin jos omalla kielellä ei ollut kirjoitusta eikä kirjallisuutta. Neuvostoliiton aikana tällaisille heimoille kyllä tarjottiin omakielistä koulutusta, mutta käytännössä se oli lähinnä pienen kielen käyttöä venäjän opetuksen apuvälineenä, koska kaikki tieteelliset ja tekniset termit olivat oppikirjoissa venäjäksi.

Myös vaikeakulkuisilla vuoristoseuduilla hyvinkin pienet kielet voivat elää ja kukoistaa rinta rinnan vuosisatoja. Pamirin ylänkö Kiinan, Afganistanin ja Tadžikistanin rajalla tunnetaan siitä, että naapurilaaksojen kielet ovat toistensa puhujille käsittämättömiä, vaikka kaikki pamirilaiskielet ovatkin sukua keskenään ja vieläpä indoeurooppalaisia - ne kuuluvat iranilaiskieliin. Kaukasuksella taas puhutaan valtavasti pieniä ja vähän isompia kieliä, joita kutsutaan pikemminkin sijainnin kuin sukulaisuutensa vuoksi kaukasialaisiksi kieliksi. Nämä eivät kaikki ole sukua keskenään, vaan kuulunevat kolmeen tai neljään eri kielikuntaan. Varsinaisten kaukasialaiskielten lisäksi alueella on tietysti myös paljon pieniä indoeurooppalais- ja turkkilaiskieliä.

Varsinaisista kaukasialaiskielistä tärkein on georgia, jolla on vuosituhantinen kirjallisuudenhistoria ja melkein yhtä paljon puhujia kuin suomella. Georgialla on omat kirjaimet, mutta muita kaukasialaiskieliä kirjoitetaan (jos kirjoitetaan) yleensä venäläisillä aakkosilla, joihin on lisätty merkillinen pystyssä seisova ison I-kirjaimen näköinen pökäle.

Kaukasialaiskielille on ominaista konsonanttien runsaus. Pökäleellisissä kielissä nämä ilmaistaan oikeinkirjoituksessa yhdistelemällä venäläisiä kirjaimia monenlaisiksi rykelmiksi, tarvittaessa yhdessä pökäleen kanssa. Pökälekielissä ei yleensä ole muita erikoiskirjaimia kuin pökäle, ja pökäleen ääntäminen ja käyttötarkoituskin on eri kielissä erilainen. Abhaasin kieli on sikäli erilainen, että siinä ei käytetä pökälettä eikä kirjainyhdistelmiä, vaan vaikuttavaa joukkoa kyrillisiin aakkosiin lisättyjä koukeroita ja virityksiä kaikkien erikoiskonsonanttien ilmaisemiseen. Neuvostoliiton virallisen kielisuunnittelun idioottimaisuuksia on, että abaza, joka on melkein abhaasin murre, kuuluu pökälekieliin, eli siis kaksi hyvin lähisukuista kieltä käyttää aivan erityyppistä kirjoitusjärjestelmää.

Mutta tämä on hyvin linjassa sen neuvostoaikaisen tavoitteen kanssa, että venäjästä tulisi vähitellen koko valtakunnan kieli. Kaukasia ei ole ainoa neuvostoimperiumin alue, jossa keskenään lähisukuisten, mutta kirjakieltä vailla olevien murteiden jatkumosta pätkäistiin monta eri kieltä. Tarkoituksena oli selvästi, että venäjä voittaisi jokaisen murteen erikseen, koska ne eivät saisi tukea toisistaan - eivät esimerkiksi voisi käyttää yhteisiä koulukirjoja.

Suuri osa maailman kuolevista kielistä on muutaman sadan tai muutaman kymmenen ihmisen syrjäisissä viidakkokylissä puhumia, usein hyvinkin tiettömien taipaleiden takana. Jollei kukaan merkitse niitä muistiin, ne jäävät ikuisesti tuntemattomiksi oman elämänpiirinsä ulkopuolella. Tieteellinen uteliaisuus ei kuitenkaan tunne rajoja, joten urheat (kröhöm!) kielitieteilijät hakeutuvat karhuja, käärmeitä ja myrkkynuolia uhmaten syvälle Bolivian viidakoihin tai kylmimpään Siperiaan kysymään hampaattomilta vanhuksilta, miten ennen vanhaan oli tapana puhua. Itse asiassa on täysin mahdollista, että ukot eivät oikein muistakaan kieltä muuten kuin esittämällä yhdessä tilanteita, joissa sitä yleensä puhuttiin silloin menneinä aikoina - tutkija voi joutua pukeutumaan turkiksiin ja lähtemään äijänkarilaiden kanssa yhdessä karhumetsälle, jotta nämä pääsisivät sopivaan tunnelmaan puhuakseen taas luontevasti nuoruutensa kieltä. Viime vuonna Sundance-elokuvafestivaaleilla itse asiassa esitettiinkin dokumenttielokuva The Linguists, joka kertoi kahden tällaisen sankaritutkijan matkoista kolmen kuolevan kielen perässä.

Itse en etsi ihan tuollaisia äärikokemuksia. Kuolleet kielet eivät koskaan ole napanneet - edes latinaa en ole jaksanut opetella alkeita pitemmälle. ”Pelastuslingvistiikka” eli jo kuolemaantuomittujen kielten jäänteiden etsiminen ja äänittäminen olisi minusta ehkä liian masentavaa puuhaa, jos kohta kuolevaa kieltä puhuvat vanhukset ovat usein vilpittömän ilahtuneita saamastaan huomiosta ja auttavat tutkijoita viimeisillä voimillaankin. Esimerkiksi Turkin itäosissa puhutun, nyttemmin sukupuuttoon kuolleen ubyhin kielen viimeinen osaaja Tevfik Esenç oli kaikkien hänet tavanneiden kielimiesten mukaan älykäs, hyvämuistinen ja avulias veikko, joka ilahtui tavattomasti tutkijoiden pyrinnöistä kuultuaan ja ystävystyikin läheisesti heidän kanssaan. Hän oppi myös kirjoittamaan äidinkieltään tutkijoiden sille kehittämällä äännekirjoituksella ja merkitsi muistiin valtavasti materiaalia.

Iirin kieli, jota olen itse harrastanut hamasta nuoruudestani - no jaa, 28-vuotiaasta - saakka, ei sentään ole muutaman vanhuksen varassa. Sillä on Irlannissa virallinen asema, ja sitä opiskellaan ja harrastetaan paljon. Harva pieni kieli on ollut näin onnekas. Tosin huomaan kyllä itse usein murisevani jotain halveksivaa sellaisten kirjailijoiden ”iiristä”, jotka ovat oppineet kielen vasta koulussa. Monet ovat selvästi nähneet paljon vaivaa iiriä opetellakseen, mutta silti heidän kielenkäytössään on kömpelyyksiä erityisesti sanajärjestyksen ja lauseopin osalta - näihin kun on sekä koulu- että yliopisto-opetuksessa kiinnitetty vähemmän huomiota kuin taivutuspäätteisiin. Erityisen raivostuttavia nämä virheet ovat silloin, kun asianomainen tuhertaja vielä sekoittaa kieleensä jonnin joutavia antiikkisuuksia jostain 1600-lukua edeltäneestä klassisesta kirjaiiristä - sanoja, joita kukaan syntyperäinen iirinosaajakaan ei takuulla ymmärrä. Ne näyttävät kaupunkilaisen nyky-Irlannin elämää kuvaavassa tekstissä yhtä häiritseviltä kuin Mikael Agricolan suomi nykykielen seassa. Jos omalla iirinkielisyystoiminnallani on jotain erityisiä tavoitteita, niin lähinnä syntyperäisten puhuman rehellisen kansaniirin levittäminen tuollaisen kapulakielen kustannuksella. Siksi olenkin keskittynyt lukemaan ainoastaan kansanperinnettä ja syntyperäisten iirinkielisten kirjailijoiden proosaa.

Kun vuosia kemianopiskelujen keskeyttämisen jälkeen tapasin erään senaikaisen tutun ja kerroin hänelle tutkivani nyttemmin muun muassa iirinkielistä nykykirjallisuutta, hän arveli, että sitä ei taida olla paljon. Niin minäkin luulin aluksi, mutta huomasin olleeni väärässä. Vaikka rajoittuukin ainoastaan syntyperäisten iirinpuhujien kirjoittamaan proosakirjallisuuteen, sitäkin on liikaa yhden miehen täysin hallittavaksi. Sen vuoksi olenkin nykyään sillä kannalla, että harvat asiat avartavat näköpiiriä kuten pienen ja vähäpätöiseltä tuntuvan kielen kulttuuriin tutustuminen. Niin joutavaa metsämurretta ei olekaan, ettei sillä olisi jotain merkittävää tarjottavanaan kelle tahansa.

Suurin osa iirinkielisestä kirjallisuudesta on tietysti maalaisten omaelämäkertoja. Alkujaan iirinkielisyysliike pyrki elvyttämään juuri sen 1600-luvulla rappeutuneen klassisen kirjakielen, mutta syntyperäisen puhujan, pastori Peadar Ua Laoghairen, kansanrunouden maagista maailmankuvaa henkineet, aitoa murretta viljelleet tekstit saivat sellaisen suosion, että kansankieli nousi kirjallisen tyylin malliksi. Niinpä iirinkielisyysväki nosti vanhojen kansanihmisten muistelmat hyvän iirin malliksi ja ryhtyi keräämään ja toimittamaan sellaisia. Siinä missä Elias Lönnrot aikoinaan keräili kansanrunoja Karjalasta, hänen myöhäsyntyisemmät perillisensä kiersivät oman maansa maaseutuja tarinoiden, sananlaskujen ja elämäkertojen perässä. Itse asiassa inspiraatio tähän touhuun tulikin pitkälti Suomesta: Irlannin kansanrunoustutkimuksen suuri (ja aika ajoin itsevaltaiseksikin moitittu) vanha mies Séamus Ó Duilearga, myös tunnettu nimellä James Delargy, piti Suomea suurin piirtein pyhänä paikkana kalevalaisen kulttuurimme ansiosta.

Kaikki syntyperäisten iirinkielisten elämäkerrat eivät ole kovin kiintoisia. Esimerkiksi Peig Sayers, jonka omaelämäkerta Peig on Irlannin kouluissa edelleenkin pakollista luettavaa, on - osittain ansaitusti ja osittain ei - kurjuuttaan valittelevan itsesäälisen mummelin maineessa. Täytyy ihmetellä, ettei kouluissa lueta esimerkiksi Micí Mac Gabhannin muistelmia - tämä herra näet osallistui Klondiken kultaryntäykseen ja koki siellä monenlaisia villin lännen tyyppisiä seikkailuja.

Pelkästään kansanihmisten muistelmia on iiriksi ilmestynyt niin paljon - ja uusia ilmestyy edelleenkin - että jo niiden lukemisesta saisi itselleen kokopäivätyön. Monet uudemmat muistelmakirjailijat ovat kuvanneet myös työuraansa Yhdysvalloissa tai Englannissa sekä irlantilaisten siirtotyöläisten kokemuksia näissä maissa, ja tämä tematiikka on läsnä myös iirinkielisessä kaunokirjallisuudessa. Dónall Mac Amhlaidhin koko tuotanto kertoo siirtotyöläisten elämästä Englannissa; maaseutunovellistina kannuksensa hankkinut Pádraic Breathnach taas kirjoitti ensimmäisen kaupunkimiljööseen sijoittuvan romaaninsa As na Cúlacha ujosta syrjäseudun peräkammaripojasta, joka lähtee yhdessä isompien ja ronskimpien miesten kanssa siirtotyömaalle Lontooseen ja sekoaa siellä kuusikymmenluvun kulttuurivallankumouksen myötä yleistyneeseen seksin ylitarjontaan. Iirinkielistä kirjallisuutta on moitittu hurskaaksi ja epäseksikkääksi, mutta juuri tämä vanhan Irlannin siveän katolisuuden yhteentörmäys Lontoon riettaan rilluttelevan kulttuurin kanssa on pääteema useammassa kuin yhdessä siirtolaisuuskuvauksessa.

Panu Höglund

1.

Olen varmaan tässäkin asiassa hieman ”vajaa”, koska en todellakaan ymmärrä mitä hemmetin murehtimista on siinä, että kieliä katoaa. Mikään maailmassa ei taida olla pysyvää; mantereet eroavat ja yhdistyvät, lajeja syntyy ja kuolee, rodut sekoittuvat, entisiä häviää ja uusia muodostuu. Kielet elävät tässä muutoksessa mukana, haluamme sitä tai ei. Emme pärjäisi, tai pärjäisimme hädin tuskin, Mikael Agricolan aikoinaan luomalla suomen kielellä ja voi olla, että muutaman tuhannen vuoden kuluttua ymmärtäisimme tuskin tämän hetkistä kieltämme, jos suomea vielä jossakin puhuttaisiin.

Eikö se olisi vain hyväksi, jos maailmassa lopulta olisi vain yksi kieli, samantekevä mikä, mieluimmin kuitenkin kieli, jolla voitaisiin kirjoittaa kansainväliset sopimukset yksiselitteisiksi, kuten esimerkiksi suomi.

2.

Jostain kumman syystä se on sellainen peri-inhimmillinen piirre, että kieli aina muuttuu ja eriytyy ajan mittaan, jopa niin, että samaa kieltä alunperin puhuneet eivät enää tarpeeksi monen sukupolven jälkeen ymmärrä toisiaan. (vrt. esim entinen itämerensuomi ja nykyiset suomen ja viron kielet). Historiallisessa perspektiivissähän tämä nykyinen joukkoviestimien ja uusien kommunikaatiovälineiden aiheuttama kielen samankaltaistuminen on varsin uusi ilmiö.
Jos nykyisen kaltainen kanssakäyminen yhtäkkiä syystä tai toisesta lakkaisi, niin vaikkapa viidennen polven helsinkiläisten ja lappilaisten voisi olla aika vaikea ymmärtää toisiaan joskus parin sadan vuoden päästä.

3.

”Eikö se olisi vain hyväksi, jos maailmassa lopulta olisi vain yksi kieli, samantekevä mikä, mieluimmin kuitenkin kieli, jolla voitaisiin kirjoittaa kansainväliset sopimukset yksiselitteisiksi, kuten esimerkiksi suomi.”

Passaahan tuota yrittää. Ajattelitko uhata ihmisiä ydinaseilla, että puhukaa meidän kieltä tai räähkä tulee? Ei taida onnistua, sen verran paljon noita isojen poikien ilotulitusraketteja on muillakin. Meinasitko keksiä kaikkien opeteltavan überhelpon maailmankielen? Tuotakin on yritetty, mutta ei se nyt oikein…

Ei kaikkia mikroskooppisen pieniä kieliä voi pelastaa, mutta ilmeisesti ihminen on luonnostaan monikielinen. Siellä, missä eletään hyvin kivikautiseen tyyliin (eli siis ihmiselle evoluution mukaisesti luontevissa oloissa), puhutaan monia kieliä - Australiassa saattoi vielä 1950-luvulla sattua sellaista, että autiomaasta käveli jokin porukka alkuasukkaita nakupellenä sivistyksen pariin, eikä kukaan ymmärtänyt heidän kieltään. Vaikka kieliä ei pitäisikään itsetarkoituksellisesti hienona asiana, monikielisyys kuuluu ihmisluontoon ja sen kanssa on pärjättävä - yksikielisyydestä haaveileminen on yksinkertaisesti epärealistista.

4.

Kiitoksia artikkelistasi!
Maailma olisi tosi tylsä ilman useita kieliä. Tunnen suurta nautintoa vielä vanhanakin opetellessani uutta kieltä, samoin kuin lukiessani vieraskielistä kirjallisuutta.
Jos kaikki puhuisivat samaa kieltä, eivätkä käyttäisi edes eri murteita, puuttuisi jopa keskustelustakin kaikki nautinto. Ei olisi enää toisen keskustelijan sanomia kivoja murresanoja, joita voisi vielä jälkeenpäinkin natustella suussaan.

5.

Onko Panulla mielipidettä siitä, minkä vieraan kielen osaaminen on lähitulevaisuudessa kätevimmin muutettavissa rahaksi?

6.

”Neuvostoliiton aikana tällaisille heimoille kyllä tarjottiin omakielistä koulutusta”
Slaavi natsismi on alkanut jo keskiajan alussa, silloin suomenkielen sanskriitin eli vepsän heimon naiset hukuttautuivat jokiin lapsineen ja sorruttivat maakuoppia päälleen, jotteivat tulisi raakalaisten= russien häpäisemiksi, kirjallisuudessa ”halusivat ajatella kauniimpia asioita” Ja kyllä tuolloin oli myös kirjallisuutta, jotkut r.. ovat vaan tuhonneet niin paljon kun ovat pystyneet.
Oikeasti moskoviiteilla ja kiovan rusilla ei ollut muuta tarjottavaa kun keihästys, koska ennen heidän tuloaan Novgorod oli~Suomenkielinen suur valtakunta ja euroopan sivistyksen ja kaupan keskus.
Vika on siinä että suomalaiset ovat suvaineet itsensä hengiltä.

Ja nuolleet opetusohjelmissaankin suurta ystävää. Jos tämä linja on ainoa syy miksi olemme vielä itsenäisä, niin kyllä sen täytyy olla erinomainen.
Mutta tietoa on saatavissa silti ulkomailta, ei siis ihme että asioista hieman perillä olevat ulkomaalaiset ihmettelevät tätä touhua.
Eräskin Amerikkalainen totesi, että on kumma että hitleristä vaahdotaan ja
Stalinin Suomalaisten teurastus ja vainot vaietaan kuoliaaksi.

Ja siitä Neuvostoliiton ajasta tidättekö miksi Suomalaiskarjalaisen neuvostotasavallan päämiehet teloitettiin, no siksi kun he ajattelivat, että siellä täytyy saada puhua Karjalaa. Ja Karjalan nimi muutettiin siksi että virallinen Suomi pyysi sitä eikä halunnut puhua venäjää eikä yhdistyä missään tapauksessa NL:oon

Suomen naapurissa on kuolemassa kymmeniä suomensukuisia kieliä, tämä on varmasti molemmissa napureissamme hirmuisen hauska juttu.
Ja näköjään Suomalaisistakin.

7.

”Onko Panulla mielipidettä siitä, minkä vieraan kielen osaaminen on lähitulevaisuudessa kätevimmin muutettavissa rahaksi?”

No täällä Suomessa englanti ja ruotsi ovat niitä joita aina tarvitaan. Ennen kuin pääsin töihin tutkimus- ja kehityspuolelle, olin firmassa rivikääntäjänä. Ja vaikka olen kokenut saksankielisen suurteollisuusdokumentaation kääntäjä, suurin osa leivästä tuli silti englannista ja ruotsista. Ja ennen kuin joku alkaa inistä pakkoruotsista: ne kaikki käännökset ruotsista olivat nimenomaan yksityisten firmojen tavaraa.

8.

Kyllä kielidiversiteetti on säilyttämisen arvoista. Kielen mukana hukkuu paljon kansanperinnettä ja kulttuuria - tietyssä mielessä näin kadotetaan kokonaan yksi tapa olla ihminen.

Tämä ei tietenkään poista sitä, että kieli muuttuu - elävän kielen kuuluukin muuttua. Kuolemassa oleva kieli ei muutu samalla tavalla kuin elävä kieli: Kuolemassa olevan pienen kielen puhujat eivät saa toisiltaan vahvaa yhteisöllistä tukea, jolloin normaali kielellinen variaatio häiriintyy. Taju normeista hämärtyy (ts. kukaan ei sano, ettei tota noin sanota vaan näin), ja toisaalta esimerkiksi uudissanat eivät leviä, vaan jäävät yksittäisen puhujan satunnaisesti käyttämiksi. Kieli sirpaloituu. Liian pieni ja harva kieliyhteisö on myös tehokas este sille, että seuraava sukupolvi voisi edes teoriassa oppia kielen.

Kieli on käsitteellisen ajattelun edellytys. Voiko olla karmeampaa rikosta ihmisryhmää kohtaan kuin pakottaa se luopumaan omasta kielestään? On aika surullista, jos esimerkiksi massiivisen kielenvaihdon tuloksena lapset eivät kykene ymmärtämään isovanhempiaan.

Kaikkia kieliä ei tietenkään voi pelastaa. Voidaan silti pyrkiä tallentamaan niitä ja niihin liittyvää kulttuuria mahdollisimman paljon, jotta se ei katoaisi tyystin.

9.

Stalinin unelma oli että koko maailma puhuisi slaavia, no puoli maailmaa alkoikin puhua, aseella uhaten.

10.

Niinpä. Ja heti kun aseilla lakattiin uhkaamasta, jengi lakkasi puhumasta venäjää.

Sitä vastoin englannista tykätään ja sitä opiskellaan sen takia, että viime kädessä amerikkalainen unelma vetoaa aika moniin ihmisiin ja ilmeisesti johonkin yleiseen ja yhteiseen ihmisyyteen. En itse ole jenkkilään muuttamassa tänään enkä huomenna, enkä ole mitenkään ihastunut englannin kieleenkään, mutta tosiasiat on tunnustettava: kieli leviää parhaiten kauppayhteyksien ja kulttuurivaikutteiden myötä, ei pyssyllä pakottamalla.

11.

Niin off-topic kuin olla ja voi, mutta kaikin asiankuuluvin pahoitteluin poikkean kysymään tietääkö joku läsnäolevista blogistanilaisista, mitä ”mitvit”-nimimerkkiselle blogistille on tapahtunut? Hänestä ei ole kuulunut mitään sitten viime kesän.

12.

No, ilmeisesti hän on sama herra, joka käyttää Facebookissa nimeä Hilpari Moelanen. Ja Hilpari Moelasen sivulla on ilmennyt aktiviteetteja vielä melko äskettäin, niin että hengissä Mitvit tuntuu olevan ja edelleenkin naisten suuressa suosiossa, kaikesta päätellen.

13.

Off topic:
Tuosta iiristä tuli mieleeni belfastin muraalit, tiedätkö niistä kuinka paljon?
Ketkä niitä ovat tehneet, tekevät, mitä ne merkitsevät, milloin niitä on alettu tehdä jne. Onko niissä eri tyylisuuntia eri puolellalla pohjoisirlantia.
Olen joitain nähnyt joissain lehdissä tai elokuvissa ja olen aina pähkäillyt että mikä on toiminut kipinänä niihin.
Pahoittelen huonoa suomeani. (amis mikä amis :D)

14.

No jaa, käsittääkseni ne ovat yleistyneet 60-luvun lopulta samalla kun Pohjois-Irlannin levottomuudet alkoivat, ja yleensä ne olivat jomman kumman osapuolen kannattajien maalaamia - IRA:n tai protestanttisten terroristiryhmien. Niiden tarkoituksena oli usein myös merkitä oma alue, jotta vastapuoli tietäisi, että tänne ei kannata tulla jos henki on sinulle kallis. Siellähän on aina nämä tietyt kadut ja korttelit jotka ovat umpikatolisia tai umpiprotestanttisia, ja jos maalaat oman puolen graffiteja paikallisen terroristipomon luvalla niin poliisihan ei voi tulla sitä kieltämään.

Katolisten muraaleissa yleensä esitetään IRA:n kuolleita terroristeja marttyyreinä, silloin mukana on yleensä päivämäärä tai paikkakunta ja muutama sana iiriä (usein virheellistä) kirjoitettuna ns. gaelilaisilla kirjaimilla - ne ovat oikeastaan keskiaikaisia käsikirjoituskirjaimia, jotka ovat Irlannissa säilyneet käytössä, hyvin pyöreämuotoisia - niitä käytetään mielellään iirin kielen kirjoittamiseen koristelutarkoituksessa. (Vähän samaan tapaan kuin saksaa saatetaan painaa fraktuuralla koristelumielessä tai vanhanaikaisuutta tavoitellen.) Suosittu symboli on myös kelttiristi - kristittyjen risti, johon on lisätty ympyrä: Irlannissa näkee sitä aika paljon hautausmailla, ei välttämättä edes vanhoilla hautausmailla.

IRA-henkisissä muraaleissa korostetaan myös usein solidaarisuutta muiden terroristiryhmien/vapautusarmeijojen kanssa, esimerkiksi baskien lippu ja ETA-järjestön iskulauseet ovat suosittuja, samoin palestiinalaisten lippu ja arabiankieliset iskulauseet.

Protestanttien muraaleissa suositaan brittiläisyyteen viittaavia aiheita, kuten Ison-Britannian lippua ja sen värejä. Lisäksi siinä harrastetaan vanhan Ulsterin maakunnan symboleja - Ulsterin maakunta on perinteisesti vähän isompi kuin Pohjois-Irlanti, mutta juuri protestantit kutsuvat Pohjois-Irlantia mielellään Ulsteriksi.

Molemmat osapuolet harrastavat myös epäpoliittisia muraaleja, kuten rocktähtien ja jalkapallotähtien kuvia.

Valitettavasti en tiedä aiheesta paljoa. Luin aikoinani Irlannissa kirjan ”Symbols in Northern Ireland”, jossa kerrottiin kattavasti muraaleistakin, mutta vaikka ostin kirjan itselleni omaksi, minulla ei enää ole sitä - se hukkui jossain muutossa.

15.

Yksi tyypillinen Ulsterin maakunnan symboli, jonka protestantit ovat omineet itselleen, on punainen käsi. Punainen käsi tarkoittaa Pohjois-Irlannissa yleensä, että ollaan protestanttisella alueella. Mutta niissä osissa Ulsteria, jotka eivät kuulu Pohjois-Irlantiin, punainen käsi on ihan neutraali maakunnan symboli.

16.

Eikös se ollut James Joyce, joka sanoi tai kirjoitti: ”Irlanti on kuin emakko joka syö omat porsaansa”. En ymmärrä miksi pitäisi vaalia sellaisen kansan kieltä, joka omaksuu valloittajansa kielen, eikä edes yritä aidosti ylläpitää omaansa, vaikkei mitään estettä siihen enää olisikaan. Sitten jotkut hassut Panut ja muut hörhöt ulkomailta ”elvyttävät” tätä kuolevaa kieltä, vaikka irkkupellet eivät käytännössä itse osaa sitä, kourallista kiiluvasilmäisiä ”iirismaaneja” lukuunottamatta… ehkä peruna, vaikkakin tuontitavaraa, on niin hieno juttu, että iirin paapominen on mielekästä? Irlannin peruna on nykyään EU, jonka massiivisella tuella tämä katolinen takapajula elää ja tuottaa lisää kurjia kurjuuteen, ja jotka ymmärtävät iiriä yhtä hyvin kuin perunat.

17.

Noin vuosi sitten törmasin Etelä-Kiinassa erääseen 80-luvun matkaoppaaseen, jossa kerrottiin eräästä kansasta joka on lähes kuollut sukupuuttoon ja ei tiedä omaa historiaansa. Kielestä on jotain yritetty päätellä, mutta aika huti on mennyt. Sitten vaan lyöty väärään vähemmistörymään. Kuuluu kovimpaan kurjimistoon. Jäi nimi muistiin.

Muutama kuukausi sitten tuli kahmittua Ranskan siirtomaa-ajan kirjasto Hanoissa, ja j-malauta mikä aarre se olikaan. Täynnä pölyisiä kirjoja joita ei virallisesti ole olemassakaan. Tuhansittain muistipanoja, valokuvia ja avaintoja. Niin pölyisiä että saa astman. Eikä pahemmin ketään näytä kiinnostavankaan.

Noh, sieltähän löytyi tuo kansa, ja selvisi että on Tiibetistä tulleet ostelemaan teetä. Tuntuu oikeastaan jonkinlaiselta kohtalolta että tuli eteen. Tässä parhaillaan on tarkotus tehdä tuosta dokumentti, mutta juttu on poliittisesti arka. Mutta tilanne on mitä kutkuttavin. Oma panos siis, ja teki mieli sanoa.

18.

@10 Eilenkö ne lakkasi uhkailemasta?
Viimevuonna tuli ohjelam kaikuja Petroskoista, jos uhkailu olisi loppunut.
Ohjelma olisi oluut kaikuja Pähkinälinnasta, joka on siis se oikea nimi.
No juu siinä kuitenkin oli yksi karjalainen, joka kertoi ettei uskalla puhua lapselleen karjalaa julkisesti. Kun joku etelästä tullut (viittasi Russeihin) voi kolkata, ne kun ei tykkää siitä.
Niin ja tän vuoden puolella ne lakkautti julkisyhdistyksen toiminnan Pietarissa
, se kun oli menny keräämään Stalinin vainojen 50 000 selviytyneen tarinat.
Ne oli vaan edelleen yhtä Suomalaisia kuin mekin, menivät sinisilmäisesti Moskovaan esittämään dokumenttiä aiheesta. Viikon kesti niin kaikki aineisto takavarikoitiin ja putiikki suljettiin.

19.

”En ymmärrä miksi pitäisi vaalia sellaisen kansan kieltä, joka omaksuu valloittajansa kielen”

Se on ihan hauska harrastus. Kokeile sinäkin. :)

”irkkupellet eivät käytännössä itse osaa sitä, kourallista kiiluvasilmäisiä ”iirismaaneja” lukuunottamatta”

Tämä muuten on väärä käsitys. Kyllä sillä on edelleenkin ihan normaaleja äidinkielisiä puhujia, jotka oppivat sen normaalilla tavalla vanhemmiltaan ja sukulaisiltaan, ja jotka eivät tee asiasta hirveän suurta numeroa. Minä ajan pikemminkin tämän porukan asiaa, en niiden maanikoiden.

20.

Moi Panu!

Tämä oli todella kiinnostavaa luettavaa. Osaatko muuten kertoa, onko suomeksi painettu jotain kelttien taruja tai tarinoita? Itselläni löytyy suomeksi teos Anam Cara, jossa kerrotaan niistä asioista jonkin verran ja lisääkin olisi hauska lukea.

Hahaa, oon muuten tunnistanut sut kaupungilla luullakseni pari kertaa (viimeksi tänään), mutta en ole uskaltanut/kehdannut tulla morjestamaan. :D

21.

Anam Cara? Voih! Kirjan nimikin on väärin kirjoitettu. :( Sen pitäisi olla Anamchara, tai Anamcara piste c:n päällä. En ole itse koskenut koko kirjaan, koska pelkään pahinta.

Suomeksi en tiedä mitään julkaistun, valitettavasti. Ehkä minun pitäisi itse kääntää ja toimittaa kokoelma. Hyviä mytologian englanninnoksia kyllä löytyy Turun kaupunginkirjastostakin - niillä on siellä ainakin Marie Heaneyn ”Over Nine Waves” ja mahdollisesti myös Thomas Kinsellan ”The Táin”.

Hyvä kokoelma iirinkielistä runoutta eri vuosisadoilta on samaisen Kinsellan yhdessä Seán Ó Tuaman kanssa englanniksi kääntämä kaksikielinen kokoelma An Duanaire - Poems of the Dispossessed.

Englanninkielistä asiaan liittyvää (hyvää!) kirjallisuutta voit tilata suoraan Litriocht.comista - sieltä minäkin tilaan kaikki kirjani, koska se on syntyperäisten iirinpuhujien pitämä kirjakauppa. Tässä on heidän englanninkielisen osastonsa alkusivu:

http://www.litriocht.com/shop/index.php?cPath=74

Voit lähettää tiedusteluja myös sähköpostitse, osoitteella eolas(ättäntättämerkki)litriocht.com, mutta en uskalla luvata, että saat asevelialennusta, jos mainitset nimeni. ;)

22.

”Hahaa, oon muuten tunnistanut sut kaupungilla luullakseni pari kertaa (viimeksi tänään), mutta en ole uskaltanut/kehdannut tulla morjestamaan. :D”

No tule ihmeessä. En minä ole niin vaarallinen IRL kuin netissä, varsinkin jos ilmoitat kuka olet. :)

23.

Kiitos vinkeistä. Pitää ainakin nuo kaupunginkirjaston kirjat tsekata, eipä tuo haittaa vaikka ovat englanniksikin. Nuo tarut ja kansanmytologiat ovat ihan älyttömän kiehtovia muuten! Veikkaan, että olisi niillä menekkiä, jos niitä saisi suomeksi käännettyinä. Kelttiläisyys kuitenkin kiinnostaa kauhean monia ihmisiä Suomessakin.

Ihan hyvä se aiemmin mainitsemani kirja muuten, tosin en tiedä miten hyvin se suomennos vastaa alkuperäistekstiä. Veikkaan, että se alkuperäinen versio on vielä parempi. Eli kannattaa joskus lukea sekin! Paljon kauniita ajatuksia siinä elämästä, kuolemasta ja rakkaudesta.

Hehee, en mä silti uskalla tulla moikkaamaan. Oon niin ujo. O_o

24.

Kas kas, Wikipedia tietää kertoa, että Everlast on irlantilaista syntyperää.

http://en.wikipedia.org/wiki/Everlast_(musician)

Kirjaudu sisään

Tai kommentoi vierailijana

HUOM! Rekisteröitymällä käyttäjäksi varaat itsellesi pysyvän nimimerkin!

Takaisin ylös