Plaza

Kielipäivän rääppiäiset

27.9.2009
Panu

Aihealueet: Ajankohtaista, Kielitiede, Kulttuuri, Kansainväliset suhteet, Irlanti

kielet, kielitaito, Eurooppa, suomalaisten kielitaito, slovakki, sloveeni, Slovakia, Slovenia

Tuossa lauantaina vietettiin Euroopan kielten päivää, jonka yhteydessä uutisissa mainittiin, että suomalaiset kuuluvat Euroopan kielitaitoisimpiin kansoihin - meitä edellä tosin ovat kuulemma sloveenit, ja olemme itse samalla tasolla slovakkien kanssa. Unkarilaiset heimoserkkumme sitä vastoin eivät pärjää tässä kisassa slaavilaisten naapuriensa lailla, joten lienee viisainta ryhtyä suosiolla opettelemaan unkaria - minäkin osaan sitä jo vähäsen, ainakin turistifraasien verran.

Mitä sloveenien kielitaitoon tulee, se ei hämmästytä minua pätkääkään, sillä kun muinoin Puolassa kielikursseilla törmäsin heikäläisiin, huomasin, että kaikki osasivat itäeurooppalaisiksi loistavaa englantia, mehevän wieniläiskalskahteisesta saksasta puhumattakaan. Puolaakin he yleensä osasivat oikein hyvin jo Puolaan saapuessaan. Heidän oma kielensä on tietysti suomeakin pienempi - sitä puhuu vain noin kaksi miljoonaa ihmistä - joten vieraiden kielten osaaminen on heille elinehto. Viime aikoihin - periaatteessa Jugoslavian hajoamiseen - asti sloveenin oppikirjoja on sitä paitsi ollut vain vaikeasti saatavissa. Silloin kun Slovenia oli osa Jugoslaviaa, sen maan asioista ja kulttuurista kiinnostuneet ulkomaalaiset opettelivat yksinkertaisesti serbokroatiaa, ei sloveniaa.

Sloveenien kielilahjakkuuteen voi toki vaikuttaa sekin, että heidän kielensä on niin täynnä moninaisia murteita, joita pitää sitten opetella ymmärtämään. Sloveenin kieltä opiskelleet ulkomaalaiset valittavat alinomaa, että jos he pärjäävätkin oppimallaan pääkaupungissa, ensimmäinen pääkaupungin rajojen ulkopuolella vastaan kävelevä tyyppi sanoo tervehdykseksi jotain käsittämätöntä murteella, joka ei tunnu edes muistuttavan sloveenia. Eräs sloveenia opetellut amerikkalainen luonnehti ongelmaa näillä sanoilla: Ajatelkaa että opettelette ensin mielipuolisen vaikean kielen ja joudutte sitten huomaamaan ettei se toimi enää viidenkymmen kilometrin päässä. Puolaa, venäjää ja hurjassa nuoruudessani hieman muitakin slaavilaisia kieliä harrastaneena minun on vaikea kuvitella, että sloveeni voisi olla ”mielipuolisen vaikea”, eikä sen kirjoitettu standardimuoto näytä käsittämättömältä; mutta amerikkalaisen näkökulmasta tilanne on tietysti aina toinen, jos hän ei ole aiemmin joutunut perehtymään runsaasti taivutuspäätteitä sisältävään kieleen.

Slovakin kieltä taas olen joskus 90-luvun alussa koettanut opetella aivan vakavissani - olen itse asiassa jopa onnistunut lukemaan sillä kirjan tai pari. Kuten sloveenilla, silläkin on useita hyvin paljon toisistaan eroavia murteita, jos kohta ongelma ei ole puoliksikaan niin paha. Kieliraja tšekkiin päin ei ole selvä, mutta kirjakielen tasolla slovakki kyllä eroaa länsinaapuristaan selvästi, ja oman kokemukseni mukaan slovakki on helpompaa, vaikka se, kuten sloveeni, on kakkoskielen asemansa vuoksi pitkään kärsinyt oppikirjojen puutteesta. Siinä on slovakeillakin yksi uusi syy opetella vieraita kieliä.

Tosin slovakki on kyllä muita slaavilaisia kieliä osaavalle itsessään hyvin ymmärrettävää. Jos haluatte opetella yhden ainoan slaavilaisen kielen, suosittelen ehdottomasti slovakkia: se ei ole kohtuuttoman vaikeaa ääntää eikä sen kielioppi ole mahdoton. Itse asiassa minulle jäi slovakin kieliopista sellainen muistikuva, että kaikkien pahimpien ja pelottavimpien vaikeuksien jälkeen aina ilmoitetaan: Ei vaiteskaan, me juksasimme. Tämä kielioppipiirre kuuluu kyllä periaatteessa slovakin standardikieleen, mutta sen-ja-sen seudun puhekielessä sitä ei ole… - eli siis kieliopissa annetaan virallinen lupa hiukan fuskata. Tällaisesta kielestä on aivan pakko pitää.

Slovakit asuvat Itävallan naapurissa siinä missä sloveenitkin, ja Slovakian pääkaupunki Bratislava on kävelymatkan päässä Itävallan rajalta. Luonnollisesti monet slovakit käyvät töissä Itävallan puolella ja oppivat sikäläisen saksan hyvin. Niinpä saksaa osataan laajalti kaikissa yhteiskuntaluokissa, myös ns. koulujakäymättömien keskuudessa. Tämä lienee jossain määrin myös vanhan Itävalta-Unkarin perintöä. Puolassakin vanhojen jakojen rajat ovat yhä havaittavissa suhtautumisessa saksan kieleen: niillä alueilla, jotka olivat aikaisemmin olleet Itävalta-Unkaria, saksaa opiskeltiin ja osattiin vielä toisen maailmansodan jälkeen ihan tavallisen kansan keskuudessa enemmän, koska itävaltalaisajoista saakka oli totuttu käyttämään saksaa eri kansallisuuksien välisenä lingua francana, puolueettomana yhteydenpitokielenä. Preussin hallussa olleilla Puolan alueilla asenteet olivat vanhastaan jyrkemmät: siellä laulettiin Maria Konopnickan synkän jylhää Rotaa, Valalaulua, joka julistaa: Emme hylkää maata, josta olemme kotoisin, äidinkieltämme emme salli haudattavan… Emme anna vihollisen saksalaistaa meitä.

Meikäläisen kaltaiselle kirjallisesti suuntautuneelle ihmiselle uusien kielten opettelussa on tietysti aina kyse mahdollisuudesta tutustua uusiin kirjallisuuksiin ja oppia nauramaan niiden sisäpiirivitseille. Koska suurten kielten kirjallisuus yleensä käännetään ainakin ruotsiksi toisen ja kolmannen luokan tekijöitä myöten, minulla on taipumus vierastaa isojen kielten opettelua: kukapa viitsisi päntätä esimerkiksi venäjää, espanjaa, saksaa jne, kun niitä ”kaikki” kuitenkin jo osaavat ja niiden kirjallisuuteen voi tutustua niitä osaamattakaan? (Väärinkäsitysten välttämiseksi muistutan, että osaan kyllä kaikkia kolmea, mutta vain yhtä niistä hyvin.)

Iiri, puola tai vaikka jokin slovakki tai sloveeni, miksipä ei unkarikin, ovat sikäli mielenkiintoisempia, että niitä vain harvat osaavat ja ne avaavat siksi uudenlaisia näkökulmia - aivan kuten suomi sitä opiskeleville ulkomaalaisille, joiden määrä on Euroopan unioniin liityttyämme lähtenyt hirmuiseen nousuun. Tämä on minusta yksinomaan hyvä asia: lopultakin esimerkiksi suomalaisen rokin mestarit Juice Leskisestä alkaen saavat ansaitsemaansa kuuluisuutta kotimaan rajojen ulkopuolellakin.

Eurooppalaisten kielten opiskelu on tietenkin sikäli helpompaa kuin muiden maanosien kielten, että Euroopassa pienehkötkin kielet ovat yleensä valtioiden virallisia kieliä, joten niillä on saatavissa standardisoitua painettua tekstiä hyvin suuriakin määriä. Kielivähemmistötkin ovat usein hyvin organisoituneita ja omalla kielellään suhteellisen luku- ja kirjoitustaitoisia. Oikeastaan silloin kun ryhdyin itse opettelemaan iiriä, menin aika lailla matalasta kohdasta aidan yli, sillä moniin muihin eurooppalaisiinkin vähemmistökieliin verrattuna iiri on melko hyvässä asemassa. Irlannin valtio pyrkii edes antamaan sellaisen vaikutelman, että se ajaa iirin asiaa, ja sekä kaunokirjallisuutta, folklorea että tietokirjallisuutta julkaistaan runsaasti - iiri on murre-eroja myöten niin tarkasti dokumentoitu, että on täysin mahdollista opetella puhumaan iiriä tietyn maakunnan murteella poistumatta Suomen rajojen ulkopuolelle. (Vakuutan, että tämä on täysin omakohtaisesti ja käytännössä kokeiltu ja koettu juttu, ja kiinnostuneille voisin antaa kirjaluettelonkin.)

Maailmalla on paljon suurehkoja kieliä, joiden dokumentoinnissa ei ole päästy lähellekään tätä tasoa ja joihin ei ole saatavissa kunnon oppikirjoja. Esimerkiksi azerbaidžanilla ja paštulla on kiistatta paljon enemmän puhujia kuin iirillä, mutta oppikirjojen saatavuus on paljon huonompi. Ainoa löytämäni paštun oppikirja on uusintapainos brittiläisille siirtomaaupseereille tarkoitetusta, ja siitä on helpompi löytää lause Vihollinen hyökkää, Ali, käske miehiä avaamaan tuli solaan päin kuin mitään kalustetuissa huoneissa asumiseen liittyvää.

Panu Höglund

1.

Slovakit osaavat ainakin osa myös unkaria. Niillä on vain melkoinen kompleksi asiasta. Itse tunsin hurjan nationalisti slovakin joka puhui erinomaista unkaria.

2.

”Iiri, puola tai vaikka jokin slovakki tai sloveeni, miksipä ei unkarikin, ovat sikäli mielenkiintoisempia, että niitä vain harvat osaavat ja ne avaavat siksi uudenlaisia näkökulmia - aivan kuten suomi sitä opiskeleville ulkomaalaisille, joiden määrä on Euroopan unioniin liityttyämme lähtenyt hirmuiseen nousuun.”

Tämähän on mielenkiintoista. Onko sinulla jonkinlaisia lukuja tästä aiheesta?

3.

Valitettavasti ei, ainoastaan subjektiivisia vaikutelmia. Silloin kun vielä maleksin ylioppilasasuntolan puolella, suuri osa kavereistani, tutuistani ja naapureistani oli tätä porukkaa.

4.

Millaisella intohimolla paneuduit kyseisiin kieliin? (puola, iiri). Ja mikä iirissä tuotti ongelmia? Ajattelin ensin aloittaa saksalla, sen jälkeen siirtyä ehkä johonkin vulgaarilatinaan, mutta en romaniaa.

5.

Molempiin kyllä yhtäläisellä intohimolla, mutta iirissä oikeastaan kaikki on vaikeaa, ennen muuta outo kielioppi (sanojen taipuminen molemmista päistä), mutta myös oikeinkirjoituksen suhde ääntämiseen (lähes yhtä vaikea kuin englannissa). Puolassa minulla sitä paitsi oli syntyperäisiä opettjia, iirissä ei. Ja puola on aivan toisella tavalla säännöllinen kuin mikään muu kieli.

6.

Sloveenin kielessä on duaali- eli kaksikkomuoto säilynyt elävänä. Lukusana 2:n jälkeen pitää olla duaalimuoto, sen sijaan lukusanojen 3-4 jälkeen pitää käyttää monikon nominatiivia, ja viidestä ylöspäin, niinkuin useimmissä muissa slaavilaisissa kielissä, monikon genitiiviä. Muoto-oppi on myös muuten monimutkaisempi ja konservatiivisempi kuin esim. serbin/kroatian, ja sana-aksentti on liikkuvampi.

Venäjässä käytetään lukusanojen 2-4 jälkeen yksikön genitiiviä,joka on historiallisesti vanha duaalimuoto (pääpiirteissään).

Duaali on säilynyt myös sorbin kielessä, ja jos tykkää kielihistoriallisista finesseistä, kannattaa opiskella sorbia, ja nimenonaan yläsorbia, missä myös aoristi ja imperfekti ovat säilyneet puhekielessä menneen ajan ilmaisijoina. Muista slaavilaisista kielistä nämä verbimuodot löytyvät vain bulgariasta ja makedoniasta.

Kaikki nämä vanhat muodot muuten löytyvät muinaiskirkkoslaavista, mikä on oikeastaan vanhaa bulgariaa, joten viitaten edelliseen kirjoitukseeni suosittelen myös tähän kieleen tutustumista.

7.

”Sloveenin kielessä on duaali- eli kaksikkomuoto säilynyt elävänä.”

Elävänä ja elävänä, hmm…tietääkseni sloveenin duaali on säilynyt elävänä vain siksi että se kuuluu normatiiviseen sloveenin kieleen. Puhutuista murteista se on pitkälti kadonnut.

”Duaali on säilynyt myös sorbin kielessä, ja jos tykkää kielihistoriallisista finesseistä, kannattaa opiskella sorbia, ja nimenonaan yläsorbia”

Minä olen opiskellut enemmän alasorbia. Nowy Casnik -lehti ei kyllä enää tule minulle.

8.

”Muista slaavilaisista kielistä nämä verbimuodot löytyvät vain bulgariasta ja makedoniasta.”

Ne vain ovat niin masentavia kieliä, kun niistä on tuo sijataivutus kokonaan kadonnut. :(

9.

Minulla on vanha numero Serbska Pratyja' sta, mutta sekin oli alasorbia. Yksi ainoa aoristimuoto.

”Elävänä ja elävänä, hmm…tietääkseni sloveenin duaali on säilynyt elävänä vain siksi että se kuuluu normatiiviseen sloveenin kieleen. Puhutuista murteista se on pitkälti kadonnut”

Tulee mieleen: Olen käynyt joskus Kari Liukkosen liettuan ja latvian kielihistoriallisen kurssin (se oli aikoinaan suurin piirtein sama kieli). Kun oli kyse liettuan kielen uudistumisesta 1920-luvulla, Liukkosta oikeasti suretti hirveästi, että duaalimuoto hävitettiin kirjakielestä, koska sitä EI SITTEN KOSKAAN SAA TAKAISIN. Joissakin murteissa se lienee vielä elävä.

”Ne vain ovat niin masentavia kieliä, kun niistä on tuo sijataivutus kokonaan kadonnut”

No se on kyllä totta. Sinäkin taidat olla kielihistoriasta kiinnostunut. Alkuperäisistä aoristi- ja imperfektimuodoistakin lienee vain 4-5 jäljellä.

Toisaalta sijojen puuttuminen tekee bulgarian kielestä rennon ja helpon. Se sopisi sinänsä hyvin yleisslaavilaiseksi esperantoksi (tosin ehkä liikaa turkkilaisia lainsanoja).

10.

”Minulla on vanha numero Serbska Pratyja' sta, mutta sekin oli alasorbia. Yksi ainoa aoristimuoto.”

Nautin kyllä alasorbini mieluummin ilman aoristia.

”Sinäkin taidat olla kielihistoriasta kiinnostunut.”

Oikeastaan en. Minulla on pikemminkin hyvin kansanomainen ja miltei folklorehakuinen kielellinen estetiikka. Iiriini en halua ollenkaan arkaaisia muotoja ja sanoja, vaan rehevää kansanomaista kerrontaa. Toisin sanoen alasorbissa ei kuulu olla aoristeja, mutta supiini siellä kuuluu olla. Yläsorbi on ihan hyvä aoristeineen, mutta ääntämisen puolesta se kyllä kuulostaa vielä alasorbia saksalaisemmalta.

11.

Jaa, taitaa tuo supiinikin olla vanhaa perua. Niin ja Pětr Janaš' in Niedersorbische Grammatik' issa (VEB, Domowina-Verlag Bautzen, DDR 1984)
on myös aoristit ja imperfektit listattu, mikä kuitenkaan ei ole pelastanut niiden säilymistä alasorbilaisessa puhekielessä.

Minulla on kotona 'Teach yourself Irish' joka perustuu Kerryn murteeseen. Kas kun kouluikäisenä ilahduin kun siellä oli mainittu monikon datiivin b-loppuisia muotoja. Nämä muodot lohduttivat minua ollessani koulukiusattuna, ja sitten petyin kun tajusin että näitä muotoja ei juuri enää käytetä, ei ainakaan Connemarassa. Mutta ne ovat samat muodot joilla on vastineet m.m. latinan ja sanskritin datiivissa ja ablativiissa (omnibus ym.) , ja tietysti muinaisiirissä.

Muuten noi Teach yourself-kirjat on aika hyviä, koska niissä on käännöstehtäviä, sekä kaikista muista oppikirjoista poiketen myös Key to the exercises, jossa on kaikkien käännösten ratkaisut. Samalla tuli harjoiteltua englantia. Niille jotka tykkäävät listoista, listaan kielet joidenka Teach yourself-oppikirjat minulla on: iiri, islanti, romania, latina, sanskrit, nykykreikka, venäjä, puola, turkki, arabia, portugali, serbokroatia ja kymri.

Sat sapienti.

12.

”Niin ja Pětr Janaš' in Niedersorbische Grammatik' issa (VEB, Domowina-Verlag Bautzen, DDR 1984)
on myös aoristit ja imperfektit listattu, mikä kuitenkaan ei ole pelastanut niiden säilymistä alasorbilaisessa puhekielessä. ”

Eivät ne kai ole aikoihin olleet puhekieltä. Muistelen että yhtenä syynä alasorbin katoamiseen toisen maailmansodan jälkeen pidettään sitä, että DDR:n alkuvuosina tai jo sitä ennen neuvostomiehityksen aikana alasorbialueille tuli yläsorbilaisia opettajia, jotka yrittivät tietoisesti muuttaa alasorbia yläsorbilaisemmaksi, ja tähän liittyi yläsorbilaisten sanojen ja kielioppimuotojen tuputtaminen. Näin jengi koki epävarmuutta siitä, mikä oikeastaan oli oikeaa alasorbia, ja siirtyi yhä enemmän saksaan, ”kun ei se meidän murre olekaan oikeaa sorbin kieltä”.

Kirjaudu sisään

Tai kommentoi vierailijana

HUOM! Rekisteröitymällä käyttäjäksi varaat itsellesi pysyvän nimimerkin!

Takaisin ylös